夜来摇落悲,桑枣半空枝。
故国无消息,流年有乱离。
霜秦闻雁早,烟渭认帆迟。
日暮寒鼙急,边军在雍岐。
夜来摇落悲,桑枣半空枝。
故国无消息,流年有乱离。
霜秦闻雁早,烟渭认帆迟。
日暮寒鼙急,边军在雍岐。
夜晚来临,为凋零而悲伤
桑树和枣树的枝头已空了一半。
故乡没有消息
流逝的岁月充满战乱与分离。
在霜降的秦地早早听到雁鸣
在烟霭的渭水迟迟辨认归帆。
日暮时分,寒风中战鼓声急
边军正驻扎在雍地和岐地。
Night brings sorrow of falling leaves,
Mulberry and jujube branches half bare.
No news from homeland,
Years flow in chaos and despair.
Frosty Qin hears geese early,
Misty Wei sees sails tardily.
Dusk falls, cold war-drums urgent sound,
Border troops at Yong and Qi are bound.
唐末动荡,诗人感时伤乱。
诗作揭示了乱世周期中个体认同的深刻危机。
描绘秋夜萧瑟景象与战乱流离之悲,抒发故国难归的哀愁
摇落 · 乱离 · 霜秦 · 烟渭 · 雍岐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理