奔走失前计,淹留非本心。
已难消永夜,况复听秋霖。
渐解巴儿语,谁怜越客吟。
黄花徒满手,白发不胜簪。
奔走失前计,淹留非本心。
已难消永夜,况复听秋霖。
渐解巴儿语,谁怜越客吟。
黄花徒满手,白发不胜簪。
奔波劳碌打乱了原先的计划,
滞留异乡本非我的本意。
漫漫长夜已难消磨,
更何况又听着这连绵秋雨。
渐渐能听懂巴地孩童的话语,
可有谁怜惜我这越客的吟咏?
手中空自采满菊花,
白发稀疏已插不住发簪。
Rushing about, my former plans lost,
Lingering here was never my intent.
Already hard to pass the endless night,
How much more, listening to autumn's long rain.
Gradually I learn the speech of Ba children,
But who pities the chant of a Yue stranger?
Chrysanthemums fill my hands in vain,
White hairs too many to hold a pin.
郑谷流寓通川,久客难归。
语言习得与身份疏离的张力,揭示了文化认同构建的漫长博弈。
描绘羁旅他乡的困顿与秋夜孤寂,抒发年华老去、功业未成的惆怅。
客舍 · 淹留 · 越客
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理