石城昔为莫愁乡,莫愁魂散石城荒。
江人依旧棹舴艋,江岸还飞双鸳鸯。
帆去帆来风浩渺,花开花落春悲凉。
烟浓草远望不尽,千古汉阳闲夕阳。
石城昔为莫愁乡,莫愁魂散石城荒。
江人依旧棹舴艋,江岸还飞双鸳鸯。
帆去帆来风浩渺,花开花落春悲凉。
烟浓草远望不尽,千古汉阳闲夕阳。
石城过去是莫愁女的故乡
莫愁魂散后石城一片荒凉
江上渔人依旧划著小船
江岸边还飞著成双的鸳鸯
帆船来来去去江风浩渺
花开花落春景令人悲伤
烟雾浓密草色遥远望不到边
千古不变的汉阳夕阳悠闲西下
Stone City was once the home of Lady No-Sorrow.
Her soul scattered, Stone City's deserted now.
Boatmen still punt their narrow skiffs as before,
And paired mandarin ducks fly along the shore.
Sails come and go on the vast, windy expanse,
Flowers bloom and fall, spring's mood a mournful trance.
Thick mist, distant grass, a view without an end,
Han Yang's idle sunset through the ages will descend.
诗人凭吊石城遗迹,怀古伤今。
以自然景物的永恒流动,反衬历史人事消亡,触及文明认同的深层追问。
描绘石城荒凉景象,借莫愁女传说抒发历史沧桑与春逝之悲。
莫愁 · 魂散 · 荒 · 春悲凉 · 千古 · 闲
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理