流落复蹉跎,交亲半逝波。
谋生非不切,言命欲如何。
故楚春田废,穷巴瘴雨多。
引人乡泪尽,夜夜竹枝歌。
流落复蹉跎,交亲半逝波。
谋生非不切,言命欲如何。
故楚春田废,穷巴瘴雨多。
引人乡泪尽,夜夜竹枝歌。
漂泊流离又虚度光阴,
亲朋故旧大半已如逝水。
谋求生计并非不迫切,
谈论命运又能怎样呢?
故楚之地的春田已经荒废,
穷困的巴地瘴雨繁多。
惹人思乡的泪水都已流尽,
夜夜听着那《竹枝》悲歌。
Drifting, again time slips away.
Half my dear friends have passed like waves.
Striving for life is not without zeal,
But what can one say of fate?
Spring fields in old Chu lie fallow,
Poor Ba is drenched in miasmic rain.
It draws my homesick tears to their end,
Night after night, the bamboo song.
郑谷流寓巴蜀,感怀身世。
诗中交织着个体命运与地域治理困境的深沉叹息。
描绘诗人流落巴楚之地的羁旅愁思,面对生计困顿与亲友离散的无奈心境。
流落 · 蹉跎 · 谋生 · 乡泪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理