平昔谁相爱,骊山遇贵妃。
枉教生处远,愁见摘来稀。
晚夺红霞色,晴欺瘴日威。
南荒何所恋,为尔即忘归。
平昔谁相爱,骊山遇贵妃。
枉教生处远,愁见摘来稀。
晚夺红霞色,晴欺瘴日威。
南荒何所恋,为尔即忘归。
往日有谁钟爱?
在骊山遇到了杨贵妃。
徒然让你生长在偏远之地,
令人发愁见到你被摘得如此稀少。
傍晚时夺走了红霞的色彩,
晴天里压倒了瘴疠之日的威势。
南方荒远之地有什么可留恋?
为了你,我立刻就忘了归去。
Who loved you in the past?
On Li Mountain, you met the noble consort.
In vain, your birthplace is so remote;
Sad to see you picked so rarely.
At dusk, you outshine the rosy clouds;
In clear sky, you defy the miasmic sun's might.
What is there to love in the southern wilds?
For you, I'd forget to return.
借荔枝讽唐玄宗宠幸杨贵妃。
诗人借物喻人,暗含对权力与享乐周期的深刻反思。
借荔枝与杨贵妃典故,抒发对南荒风物的复杂情感
荔枝 · 远 · 稀 · 夺 · 欺 · 忘归
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理