流落夜凄凄,春寒锦浦西。
不甘花逐水,可惜雪成泥。
病眼嫌灯近,离肠赖酒迷。
凭君嘱鹎𫛥,莫向五更啼。
流落夜凄凄,春寒锦浦西。
不甘花逐水,可惜雪成泥。
病眼嫌灯近,离肠赖酒迷。
凭君嘱鹎𫛥,莫向五更啼。
漂泊流落,夜色凄清。
春寒料峭,在锦浦之西。
不甘心看花儿随水飘零。
可惜那白雪化作了污泥。
病眼昏花,嫌灯光太近。
离愁别绪,全靠酒来麻醉。
拜托你嘱咐那伯劳鸟:
不要在五更时分啼叫。
Drifting, the night is desolate.
Spring chill at the west of Jinpu.
Unwilling to see flowers chase the water.
Pity the snow turning to mud.
Sick eyes dislike the lamp's closeness.
Parting's sorrow relies on wine's confusion.
I entrust you to tell the cuckoo:
Do not cry towards the fifth watch.
郑谷流寓蜀地,于锦浦感怀身世。
诗中物象的衰败,映射出个体在历史周期中的无力感。
描绘诗人流落锦浦时的孤寂心境与春寒病体,借落花飞雪自喻身世飘零。
流落 · 春寒 · 病眼 · 离肠 · 五更啼
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理