文君手里曙霞生,美号仍闻借蜀城。
夺得始知袍更贵,著归方觉昼偏荣。
宫花颜色开时丽,池雁毛衣浴后明。
礼部郎官人所重,省中别占好窠名。
文君手里曙霞生,美号仍闻借蜀城。
夺得始知袍更贵,著归方觉昼偏荣。
宫花颜色开时丽,池雁毛衣浴后明。
礼部郎官人所重,省中别占好窠名。
如同卓文君手中织出的朝霞
它美好的名号仍听闻是借用了蜀城之名
夺魁后才知这锦袍更加珍贵
穿回家才觉得白日也格外荣耀
宫苑花朵颜色在盛开时艳丽
池中雁鹅的羽毛沐浴后鲜明
礼部的郎官是众人所看重的
在尚书省里又占了个好职位名声
In Wenjun's hands, the dawn's rosy clouds are born
Its fine name is still heard, borrowed from Shu's city
Only upon winning it does one know the robe's greater worth
Wearing it home, one feels the daytime's special glory
Palace flowers are lovely when in bloom
Pond geese's feathers gleam after their bath
The Ministry of Rites officials are held in high esteem
Within the Department, they secure another fine position
续写锦袍喻指官位,暗含讥讽。
以锦喻官,揭示了身份符号在权力认同中的关键作用。
通过蜀锦的华美与珍贵,暗喻科举及第的荣耀与仕途前景。
袍贵 · 昼荣 · 窠名
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理