池榭惬幽独,狂吟学解嘲。
露荷香自在,风竹冷相敲。
丧志嫌孤宦,忘机爱澹交。
仙山如有分,必拟访三茅。
池榭惬幽独,狂吟学解嘲。
露荷香自在,风竹冷相敲。
丧志嫌孤宦,忘机爱澹交。
仙山如有分,必拟访三茅。
池边台榭正合我幽居独处,
放声吟诵学着自我解嘲。
带露的荷花香气自然飘散,
风中竹枝清冷地相互敲击。
意志消沉嫌弃这孤独的官职,
忘却机心喜爱淡泊的交往。
仙山如果与我有一段缘分,
必定打算去寻访三茅真君。
The pondside lodge suits my quiet solitude,
I chant wildly, learning to mock myself.
Dew-laden lotus blooms scent the air freely,
Bamboos in the wind clatter coldly together.
Losing ambition, I resent this lonely post;
Forgetting schemes, I cherish plain friendship.
If fate grants me a share of the fairy mountains,
I'll surely seek out the Three Mao brothers.
郑谷晚年归隐宜春时作。
忘机澹交的选择,是对官场博弈的主动疏离。
诗人于池畔独处时抒发超脱尘世、向往隐逸的情怀
幽独 · 忘机 · 仙山
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理