奔避投人远,漂离易感恩。
愁髯霜飒飒,病眼泪昏昏。
孤馆秋声树,寒江落照村。
更闻归路绝,新寨截荆门。
奔避投人远,漂离易感恩。
愁髯霜飒飒,病眼泪昏昏。
孤馆秋声树,寒江落照村。
更闻归路绝,新寨截荆门。
奔逃避难投靠他人去远方,漂泊分离中更易感念恩情。
愁白的鬓发如霜飒飒作响,病弱的双眼泪水模糊昏沉。
孤寂的客馆外秋风吹动树木,寒冷的江边夕阳映照着村落。
又听说归家的道路已被阻断,新建的营寨截断了荆门要道。
Fleeing far to seek refuge
Adrift, I feel gratitude more keenly.
My worried beard, frost rustles bleak;
Sick eyes shed tears, dim and weak.
Lone inn, autumn sounds in trees;
Cold river, sunset lights the village.
Now I hear the way back is cut;
New forts block the Jingmen pass.
唐末战乱,诗人流离途中所作。
乱世流离的个体命运,映射出时代治理失效后的生存博弈。
描绘战乱中逃亡漂泊的艰辛与归路断绝的绝望
奔避 · 漂离 · 感恩 · 归路绝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理