昔日同飞燕,今朝似伯劳。
情深争掷果,宠罢怨残桃。
别殿春心断,长门夜树高。
虽能不自悔,谁见旧衣褒。
昔日同飞燕,今朝似伯劳。
情深争掷果,宠罢怨残桃。
别殿春心断,长门夜树高。
虽能不自悔,谁见旧衣褒。
往日如同双飞的燕子,
今朝却像分离的伯劳鸟。
情浓时争相投果示爱,
失宠后怨恨那残余的桃。
别殿之中春心已断,
长门宫的夜树高高。
虽然能够做到不后悔,
可谁还看得见旧衣曾受的褒奖。
Once we were like swallows flying paired,
Today like shrikes, alone and despaired.
Deep in love, vied for fruit-throwing favor,
Favor lost, resent the peach's leftover.
In separate palace, spring heart is torn,
At Changmen Gate, night trees tower forlorn.
Though able to refrain from self-blame's sting,
Who sees the praise my old robes used to bring?
宫怨诗,借典抒失宠之悲。
诗作揭示了恩宠周期中个体认知的残酷转变。
以宫怨为主题,通过今昔对比展现失宠宫女的幽怨与孤寂。
宠罢 · 春心断 · 夜树高 · 不自悔
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理