留滞边庭久,归思岁月赊。
黄云同入塞,白首独还家。
宛马随秦草,胡人问汉花。
还伤李都尉,独自没黄沙。
留滞边庭久,归思岁月赊。
黄云同入塞,白首独还家。
宛马随秦草,胡人问汉花。
还伤李都尉,独自没黄沙。
滞留在边关已经很久,
归家的思念随岁月愈发遥远。
当年同黄云一起进入边塞,
如今白发苍苍独自回家。
大宛马吃着秦地的草,
胡人询问着汉朝的花。
心中仍为李都尉伤感,
他独自埋没在黄沙之下。
Long detained at the frontier post,
Thoughts of return, the years are lost.
With yellow clouds, we entered the frontier side,
White-haired, alone, I now turn homeward ride.
Wan horses follow Qin's grasses where they feed,
Hu men ask about Han flowers, taking heed.
Grieving still for Commandant Li Ling's plight,
Who alone vanished in the yellow sand's blight.
边塞诗,咏久戍思归与阵亡之悲。
诗作触及战争治理下个体命运的永恒悲剧。
描绘久戍边塞的将士白发归乡的悲凉场景,借古伤今表达对戍边者命运的慨叹。
归思 · 宛马 · 胡人 · 李都尉
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理