南海何年过,中林一磬微。
病逢秋雨发,心逐暮潮归。
久卧前山寺,犹逢故国衣。
近来慵步履,石藓满柴扉。
南海何年过,中林一磬微。
病逢秋雨发,心逐暮潮归。
久卧前山寺,犹逢故国衣。
近来慵步履,石藓满柴扉。
你何时渡过了南海?
山林中传来微弱的磬声。
病体逢秋雨而发作,
心绪追随着晚潮归去。
长久卧病在前山的寺院里,
仍能见到故乡式样的衣衫。
近来懒于走动,
石上的苔藓已长满柴门。
When did you cross the Southern Sea?
A faint chime sounds in woods, so free.
Illness flares with autumn rain;
My heart follows evening tide back again.
Long I've lain in this mountain shrine,
Yet still see robes from homeland of mine.
Lately too weary to walk or roam,
Stone moss now covers my humble home.
郑巢赠流落江南的异域僧人。
诗中异乡与故国的对照,暗含对文化认同变迁的细腻体察。
描绘一位久居异乡的南国僧人在秋雨中病卧山寺、思念故国的孤寂心境。
病卧 · 归心 · 慵懒 · 故国衣 · 前山
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理