篇章动玉京,坠叶满前程。
旧国与僧别,秋江罢钓行。
马过隋代寺,樯出楚山城。
应近嵩阳宿,潜闻瀑布声。
篇章动玉京,坠叶满前程。
旧国与僧别,秋江罢钓行。
马过隋代寺,樯出楚山城。
应近嵩阳宿,潜闻瀑布声。
你的文章惊动了京城,
落叶铺满了前行的道路。
在故乡与僧人作别,
秋江上结束了垂钓之行。
马匹经过隋代的寺庙,
船桅驶出楚地的山城。
想必会在嵩阳附近投宿,
隐隐听到瀑布的声响。
Your writings stir the capital divine;
Fallen leaves cover the road ahead, a sign.
In homeland, bid the monk goodbye;
On autumn river, cease fishing, pass by.
Your horse passes by Sui dynasty's shrine;
Your mast emerges from Chu's mountain town line.
You'll lodge near Songyang, as is due,
And hear the waterfall's sound, hidden from view.
郑巢送友人进京参加科举考试。
前程意象与隐逸声音的并置,揭示了士人进取中对精神认同的潜在追寻。
描绘送别友人赴京应试的旅途景象与别后遐想
玉京 · 前程 · 僧别
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理