常欲栖山岛,闲眠玉洞寒。
丹哥时引舞,来去跨云鸾。
常欲栖山岛,闲眠玉洞寒。
丹哥时引舞,来去跨云鸾。
常想栖居在山岛之上,
悠闲地睡在寒冷的玉洞中。
炼丹的童子时常引我起舞,
来去都乘着云中的鸾鸟。
I've always longed to dwell on mountain isles,
Idly sleeping in the cold jade cave.
The elixir lad often leads the dance,
Coming and going, riding cloud-borne luan birds.
赵自然,宋代道士。
描绘了超然物外的隐逸生活,体现了对精神自由的深层认同。
诗人向往栖居山岛仙境,描绘游仙跨鸾的逍遥生活
栖居 · 闲眠 · 引舞
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理