寒日蒿上明,凄凄郭东路。
素车谁家子,丹旐引将去。
原下荆棘丛,丛边有新墓。
人间痛伤别,此是长别处。
旷野多萧条,青松白杨树。
寒日蒿上明,凄凄郭东路。
素车谁家子,丹旐引将去。
原下荆棘丛,丛边有新墓。
人间痛伤别,此是长别处。
旷野多萧条,青松白杨树。
寒日的光芒照在蒿草上,
城郭东边的道路一片凄凉。
素车中是谁家的儿郎,
被丹旐引领着前去。
原野下荆棘丛生,
丛边有一座新坟。
人世间最痛苦的离别,
这里便是永别之处。
旷野多么萧条,
只有青松与白杨树。
The cold sun shines on wormwood.
Desolate is the road east of the outer wall.
Whose son is in the plain hearse,
Led away by the crimson funeral banner?
Below the plain, a thicket of thorns,
Beside the thicket, a new grave.
In the human world, the pain of parting,
This is the place of eternal parting.
The wilderness is bleak and desolate,
With green pines and white poplars.
唐代民间送葬场景白描。
生死认同在荒凉的自然图景中被永恒地凝固。
描绘送葬途中的凄凉景象,表达生死永别的哀痛之情。
素车 · 丹旐 · 新墓 · 萧条 · 长别
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理