寒日蒿上明,凄凄郭东路。
素车谁家子,丹旐引将去。
原下荆棘丛,丛边有新墓。
人间痛伤别,此是长别处。
旷野何萧条,青松白杨树。
寒日蒿上明,凄凄郭东路。
素车谁家子,丹旐引将去。
原下荆棘丛,丛边有新墓。
人间痛伤别,此是长别处。
旷野何萧条,青松白杨树。
寒冷的日光照射在蒿草上
城东的道路一片凄清。
那素车是谁家的子弟
被丹旐引向远方?
原野之下荆棘丛生
丛边有一座新坟。
人世间最痛伤是别离
此处便是永别之地。
旷野是多么萧条
只有青松与白杨树。
The cold sun shines upon the wormwood
Desolate is the road east of the outer wall.
Whose son is in that plain funeral carriage
Led away by the crimson banner?
Below the plain, a thicket of thorns
Beside it lies a new grave.
In this world, we painfully part
This is the place of eternal parting.
How bleak and dreary the wilds
With but green pines and white poplars.
赵微明描绘送葬场景与生死之痛。
诗中对生命终点的凝视,触及人类最根本的认同焦虑。
描绘送葬途中的凄凉景象,表达生死永别的哀痛之情。
丹旐 · 新墓 · 萧条
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理