紫牙镂合方如斗,二十四星衔月口。
贵人迷此华筵中,运木手交如阵鬬。
不算劳神运枯木,且废为官恤惸独。
门前有吏吓孤穷,欲诉门深抱冤哭。
耳厌人催坐衙早,才闻此戏身先到。
理人似爱长行心,天下安平多草草。
何当化局为明镜,挂在高堂辨邪正。
何当化子作笔锋,常在手中行法令。
莫令终日迷如此,不治生民负天子。
紫牙镂合方如斗,二十四星衔月口。
贵人迷此华筵中,运木手交如阵鬬。
不算劳神运枯木,且废为官恤惸独。
门前有吏吓孤穷,欲诉门深抱冤哭。
耳厌人催坐衙早,才闻此戏身先到。
理人似爱长行心,天下安平多草草。
何当化局为明镜,挂在高堂辨邪正。
何当化子作笔锋,常在手中行法令。
莫令终日迷如此,不治生民负天子。
紫牙镂合的骰子方如斗,
二十四星衔着月亮口。
贵人们沉迷于华筵之中,
运子交手如同军阵搏斗。
不算劳神摆弄枯木棋子,
却荒废了官职,不体恤孤苦。
门前有胥吏恐吓孤穷者,
想申诉却门深,抱冤痛哭。
耳朵厌烦被人催早上衙,
才听说有此戏局身先到。
治理者似乎偏爱长行心,
天下安平时多草率敷衍。
何时能将赌局化为明镜,
挂在高堂辨别邪恶正直。
何时能把骰子化作笔锋,
常在手中执行法令政令。
莫让他们终日如此沉迷,
不治理民生,辜负天子。
Purple-ivory inlaid dice, square as a dipper,
Twenty-four stars holding the moon in their mouth.
Noblemen are lost in this lavish feast,
Moving wooden pieces, hands crossing like in battle.
Not counting the mental toil of moving dead wood,
Yet they neglect their duty to care for the lonely and poor.
Before the gate, clerks intimidate the orphaned and destitute,
Who wish to plead but find the gate deep, hugging their grievance and weeping.
Ears weary of being urged to court early,
Yet upon hearing of this game, they arrive first.
Governing men seems to love the heart of 'Longxing',
While the world's peace is often careless and crude.
When will the gaming board transform into a bright mirror,
Hung in the high hall to distinguish evil from right?
When will the dice transform into a brush tip,
Always in hand to execute laws and orders?
Do not let them be deluded like this all day,
Failing to govern the people and betraying the Son of Heaven.
赵抟批判官员沉迷赌博、荒废政务。
诗作直指治理失效的根源在于精英的认知沉迷。
通过长行棋戏讽刺官吏沉迷博弈、不理民生,呼吁官员勤政爱民、明辨是非。
劳神 · 恤惸独 · 抱冤 · 法令 · 生民 · 邪正
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理