扁舟殊不系,浩荡路才分。
范蠡湖中树,吴王苑外云。
悲心人望月,独夜雁离群。
明发还驱马,关城见日曛。
扁舟殊不系,浩荡路才分。
范蠡湖中树,吴王苑外云。
悲心人望月,独夜雁离群。
明发还驱马,关城见日曛。
一叶扁舟本就没有系缆,
浩渺前路在此刚刚分岔。
(眼前是)范蠡泛舟湖边的树木,
吴王宫苑之外的云霞。
怀着悲心的人仰望明月,
孤寂夜晚,大雁离群独飞。
天亮出发还要策马前行,
边关城池已见落日余晖。
A small boat, truly unmoored.
The vast road just now divides.
Trees by Fan Li's lake,
Clouds beyond the King of Wu's garden.
A sorrowful heart gazes at the moon.
Alone at night, a goose leaves the flock.
At dawn I'll drive my horse again,
To the frontier town under the setting sun.
赵嘏羁旅吴地,途经长洲。
诗中隐现对历史周期中个人命运的疏离感。
描绘诗人乘舟漂泊长洲所见吴地古迹,抒发羁旅孤寂与历史沧桑之感。
浩荡 · 范蠡 · 吴王 · 驱马 · 关城
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理