云物凄凉拂曙流,汉家宫阙动高秋。
残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。
紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。
鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。
云物凄凉拂曙流,汉家宫阙动高秋。
残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。
紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。
鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。
拂晓时凄凉的云雾流动。
汉家宫殿在深秋中巍然耸动。
几点残星,大雁横越边塞。
一声长笛,有人独倚高楼。
篱边紫菊半开,一片静谧。
水渚红莲落尽,满怀愁绪。
故乡的鲈鱼正肥美,我却不能归去。
空戴着南冠,学那被囚的楚人。
Chilly clouds drift in the dawn's first light.
The Han palaces stir in the deep autumn's height.
A few fading stars, wild geese cross the frontier.
A lone flute's note, a man leans on the railing here.
Purple chrysanthemums half-open by the fence, serene.
Red lotus petals fallen in the islet pond, forlorn.
Perch fish are at their best, yet I don't go home.
In vain, a southern cap, a captive of Chu's dome.
赵嘏客居长安,深秋思乡。
诗中归与囚的困境,暗含个体在时代周期中的身份博弈。
描绘长安深秋拂晓的萧瑟景象,抒发宦游不归的惆怅之情。
凄凉 · 宫阙 · 长笛 · 倚楼 · 楚囚
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理