家在枚皋旧宅边,竹轩晴与楚坡连。
芰荷香遶垂鞭袖,杨柳风横弄笛船。
城碍十洲烟岛路,寺临千顷夕阳川。
可怜时节堪归去,花落猿啼又一年。
家在枚皋旧宅边,竹轩晴与楚坡连。
芰荷香遶垂鞭袖,杨柳风横弄笛船。
城碍十洲烟岛路,寺临千顷夕阳川。
可怜时节堪归去,花落猿啼又一年。
我的家在枚皋旧宅旁边,
晴日里竹轩与楚地山坡相连。
菱荷香气缭绕着垂下的马鞭衣袖,
杨柳风中横斜着吹笛的舟船。
城池阻隔了通往十洲烟岛的道路,
寺庙俯瞰着千顷波光的夕阳川流。
可惜这美好时节正该归去,
花已落,猿又啼,又是一年。
My home is by Mei Gao's old abode,
The bamboo lodge in sun connects to Chu slopes.
Lotus fragrance winds around my drooping whip sleeve,
Willow wind sweeps across the flute-playing boat.
The city blocks the misty isle path of ten isles,
The temple faces a thousand acres of sunset stream.
Alas, the season invites my return,
Flowers fall, apes cry—another year gone.
赵嘏怀念故乡山阳(今江苏淮安)风物。
对故园景致的细腻追忆,实则是对文化认同的周期性呼唤。
诗人追忆山阳故居的山水景致,抒发羁旅思归之情。
旧宅 · 归去 · 花落猿啼
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理