旅行宜蚤发,况复是南归。
月影缘山尽,钟声隔浦微。
星残萤共映,叶落鸟惊飞。
去去渡南渚,树深人出稀。
旅行宜蚤发,况复是南归。
月影缘山尽,钟声隔浦微。
星残萤共映,叶落鸟惊飞。
去去渡南渚,树深人出稀。
旅行应当早早出发,
更何况是返回南方。
月影沿着山峦消失尽头,
钟声隔着水岸隐隐传来。
残星与萤火虫一同辉映,
落叶惊起鸟儿飞散。
不断前行,渡过南边的水渚,
树林深处,行人稀少。
Travel is best begun at dawn,
Especially when returning south.
The moon's shadow follows the mountains to their end,
Bell sounds across the water are faint.
Fading stars and fireflies shine together,
Falling leaves startle birds into flight.
On and on, crossing the southern islet,
Deep in the woods, people appear rarely.
赵嘏描绘晓行南归所见。
拂晓景物的细微变化,体现了对时间周期的敏锐感知。
描绘拂晓时分南归旅途中的孤寂景象与羁旅情怀
晓发 · 南归 · 山尽 · 浦微 · 人稀
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理