广武溪头降虏稀,一声寒角怨金微。
河湟不在春风地,歌舞空裁雪夜衣。
铁马半嘶边草去,狼烟高映塞鸿飞。
扬雄尚白相如吃,今日何人从猎归。
广武溪头降虏稀,一声寒角怨金微。
河湟不在春风地,歌舞空裁雪夜衣。
铁马半嘶边草去,狼烟高映塞鸿飞。
扬雄尚白相如吃,今日何人从猎归。
广武溪边投降的胡虏已稀少,
一声凄寒的号角诉说着对金微山的哀怨。
河湟地区已不再是春风吹拂的故土,
歌舞升平却只能在雪夜中空裁锦衣。
战马嘶鸣着奔向边塞的草原,
报警的狼烟高高映照着塞外飞鸿。
扬雄崇尚素朴,司马相如却有口吃,
今日有谁跟随皇帝狩猎归来呢?
At Guangwu's stream, surrendered foes are few;
A cold horn's wail grieves for the frontier's view.
The He-Huang lands are not for spring's warm breath;
Song and dance but tailor clothes for snowy death.
Iron horses, half-neighing, through border grass go;
Beacon smoke high mirrors wild geese in flight's flow.
Yang Xiong prized plainness, Sima Xiangru stammered;
Who now returns from the imperial hunt, unhampered?
赵嘏借古讽今,感慨河湟失地。
诗人以历史对照揭示边疆治理的认同困境与周期循环。
描绘边塞降虏稀少、戍边艰苦的荒凉景象,暗含对朝廷边策的讽喻。
降虏 · 河湟 · 雪夜 · 边草 · 从猎
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理