三年踏尽化衣尘,只见长安不见春。
马过雪街天未曙,客迷关路泪空频。
桃花坞接啼猿寺,野竹庭通画鹢津。
早晚相酬身事了,水边归去一闲人。
三年踏尽化衣尘,只见长安不见春。
马过雪街天未曙,客迷关路泪空频。
桃花坞接啼猿寺,野竹庭通画鹢津。
早晚相酬身事了,水边归去一闲人。
三年奔波,踏尽了沾染衣袍的尘土,
眼中只有长安城,却从未见到春天。
马儿走过积雪的街道,天色尚未破晓,
客居之人迷失在关隘道路,空自频频落泪。
桃花坞连接着啼猿寺,
野竹丛生的庭院通向画鹢码头。
待早晚应酬了结,身外事了,
便去往水边,做一个归去的闲人。
Three years, I've trodden through dust that turns my robe gray;
I've seen only Chang'an, but never seen spring's day.
My horse passes snow-covered streets before dawn's light;
A traveler lost on frontier roads, tears fall in vain, frequent and bright.
Peach Blossom Cove adjoins the Temple of Crying Apes;
Wild bamboo courtyards lead to the Painted-Prow Ferry's landscapes.
Sooner or later, when duties are repaid and life's affairs are done,
I'll go back by the waterside, a carefree, idle one.
赵嘏多年宦游长安,思归心切。
诗作透露出对功名周期的倦怠与对闲适认同的最终追寻。
诗人描写长安羁旅三年的孤寂与思归之情,最终表达归隐闲居的愿望。
长安 · 归去 · 泪空频 · 身事了 · 水边
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理