目断兰台空望归,锦衾香冷梦来稀。
书中自报刀头约,天上三看破镜飞。
孤浪谩疑红脸笑,轻云忽似舞罗衣。
遥知不语坐相忆,寂寞洞房寒烛微。
目断兰台空望归,锦衾香冷梦来稀。
书中自报刀头约,天上三看破镜飞。
孤浪谩疑红脸笑,轻云忽似舞罗衣。
遥知不语坐相忆,寂寞洞房寒烛微。
望断兰台空盼归人
锦被香冷梦境稀疏
信中自己提及那刀环约定的归期
天上三次看见破镜般残缺的月飞过
孤独的波浪徒然疑是红颜笑脸
轻盈的云忽然好似舞动的罗衣
遥知她默然独坐相互思念
寂寞的洞房里寒烛微光摇曳
Eyes strain toward Orchid Terrace, vainly hoping for return
Broidered quilt fragrant yet cold, dreams come rarely
In letters, she herself reports the sword-pommel promise
In sky, thrice she sees the broken mirror fly
Lonely waves idly mistaken for rosy cheeks smiling
Light clouds suddenly resemble dancing silk robes
From afar, I know she sits silent, lost in memory
Lonely bridal chamber, cold candle's feeble light
赵嘏于洞庭寄诗所思之人。
空间阻隔下的思念,是对情感治理失效的无声诉说。
描写洞庭湖畔对远方所思之人的深切思念与孤寂等待
望归 · 香冷 · 不语 · 相忆 · 寂寞
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理