晓哭呱呱动四邻,于君我作负心人。
出门便涉东西路,回首初惊枕席尘。
满眼泪珠和语咽,旧窗风月更谁亲。
分离况值花时节,从此东风不似春。
晓哭呱呱动四邻,于君我作负心人。
出门便涉东西路,回首初惊枕席尘。
满眼泪珠和语咽,旧窗风月更谁亲。
分离况值花时节,从此东风不似春。
清晨的啼哭声惊动了四邻,
对于你,我成了负心之人。
一出门便踏上东西分岔的路,
回头才惊见枕席上已落满尘埃。
满眼的泪珠伴着哽咽的话语,
旧窗前的风月又有谁来亲近?
分离偏偏又在这花开时节,
从此以后的东风都不再像春天。
At dawn, wailing cries disturb the neighbors all around.
To you, I have become a faithless man.
Stepping out, I tread the east-west road at once.
Looking back, first startled by dust on bed and mat.
Eyes full of tears, words choked with sobs,
Who now will cherish the breeze and moon at our old window?
Parting, moreover, at the season of flowers—
Henceforth, the east wind will not feel like spring.
赵嘏与麻氏分别,充满愧疚。
离别场景直指情感认同破裂后的内心困境。
描写与麻氏离别时肝肠寸断的场景,表达负疚之情与离别后春光不再的怅惘。
负心人 · 花时节 · 东西路
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理