谁道零陵守,东过此地游。
友僚同省阁,昆弟接荆州。
我逐江潭雁,君随海上鸥。
屡伤神气阻,久别鬓毛秋。
疑岭春应遍,阳台雨欲收。
主人情未尽,高驾少淹留。
谁道零陵守,东过此地游。
友僚同省阁,昆弟接荆州。
我逐江潭雁,君随海上鸥。
屡伤神气阻,久别鬓毛秋。
疑岭春应遍,阳台雨欲收。
主人情未尽,高驾少淹留。
谁说零陵太守,会东行到此地游览?
你我曾是同省共阁的友僚,兄弟又相继治理荆州。
我如追逐江潭大雁般漂泊,你似追随海上鸥鸟般自在。
屡屡感伤于精神气运的阻隔,久别后鬓发已染秋霜。
料想疑岭的春色应当遍布,阳台观的雨势将要停收。
主人的情意尚未尽诉,望您的高驾稍作停留。
Who says the Governor of Lingling
Passes eastward, traveling here?
Friends and colleagues share the ministries,
Brothers connect across Jingzhou.
I chase geese by river pools,
You follow gulls upon the sea.
Often hurt, spirit and energy blocked,
Long parted, hair at temples autumn-touched.
The Yiling mountains should be full of spring,
The Yangtai Terrace rain about to clear.
The host's feelings are not yet spent,
Your noble carriage should linger a while.
赵冬曦答赠贬至岳州的宰相张说。
诗中时空阻隔的感伤,暗含对政治周期流转的体认。
诗人以江潭雁自喻,表达与友人久别重逢又即将分离的复杂心绪,通过自然意象烘托羁旅漂泊与人生聚散无常之感。
零陵守 · 鬓毛秋 · 淹留
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理