夜帆时未发,同侣暗相催。
山晓月初下,江鸣潮欲来。
稍分扬子岸,不辨越王台。
自客水乡里,舟行知几回。
夜帆时未发,同侣暗相催。
山晓月初下,江鸣潮欲来。
稍分扬子岸,不辨越王台。
自客水乡里,舟行知几回。
夜间的船帆还未升起,
同行的旅伴在黑暗中互相催促。
山色破晓,月亮刚刚落下,
江水轰鸣,潮水即将涌来。
渐渐能分辨出扬子江的江岸,
却辨认不出越王台。
自从客居在这水乡之中,
舟船行驶,已不知有多少回了。
Night sails, not yet set,
Companions urge each other in the dark.
Dawn mountains, the moon just descending,
The river roars, the tide about to come.
Gradually we discern the Yangzi's shore,
But cannot make out the King of Yue's terrace.
Since becoming a guest in this waterland,
How many times has this boat journeyed?
张轸,唐代诗人,诗写江行早发。
频繁的舟行模糊了地标,暗示人生周期中的重复与迷失。
描绘拂晓前舟行江上的羁旅情景,展现水乡行舟的孤寂与漂泊感。
同侣相催 · 舟行几回 · 不辨 · 自客
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理