贱妾裁纨扇,初摇明月姿。
君王看舞席,坐起秋风时。
玉树清御路,金陈翳垂丝。
昭阳无分理,愁寂任前期。
贱妾裁纨扇,初摇明月姿。
君王看舞席,坐起秋风时。
玉树清御路,金陈翳垂丝。
昭阳无分理,愁寂任前期。
我这卑贱的妃子裁制了纨扇,
初摇时有着明月般的美好姿态。
君王在观赏歌舞宴席,
起身时正是秋风起的时候。
玉树装点着清静的御道,
金色的帷幕垂下丝绦遮蔽着。
昭阳殿里没有我的道理(恩宠),
只能在愁苦寂寞中任凭前缘(命运)安排。
A lowly consort crafted this silk fan,
First waved with the grace of a bright moon.
The monarch watches the dance feast,
Rising as the autumn wind begins.
Jade trees line the clear imperial path,
Golden dust veils the hanging silk threads.
No place for me in the Zhaoyang Palace,
In sorrowful solitude, I await my fate.
张烜拟班婕妤失宠之怨。
诗中揭示了后宫身份认同的脆弱与恩宠博弈的残酷。
以班婕妤口吻自述失宠后的孤寂愁怨,借秋扇见捐喻指恩情中断。
贱妾 · 君王 · 舞席 · 愁寂 · 无分理
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理