婕妤怨

作者:张烜(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
张烜作品热度:
★★☆☆☆

诗歌内容

贱妾裁纨扇,初摇明月姿。

jiàn qiè cái wán shàn, chū yáo míng yuè zī。

ㄐㄧㄢˋ ㄑㄧㄝˋ ㄘㄞˊ ㄨㄢˊ ㄕㄢˋ, ㄔㄨ ㄧㄠˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄗ。

君王看舞席,坐起秋风时。

jūn wáng kàn wǔ xí, zuò qǐ qiū fēng shí。

ㄐㄩㄣ ㄨㄤˊ ㄎㄢˋ ㄨˇ ㄒㄧˊ, ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˇ ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄕˊ。

玉树清御路,金陈翳垂丝。

yù shù qīng yù lù, jīn chén yì chuí sī。

ㄩˋ ㄕㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄩˋ ㄌㄨˋ, ㄐㄧㄣ ㄔㄣˊ ㄧˋ ㄔㄨㄟˊ ㄙ。

昭阳无分理,愁寂任前期。

zhāo yáng wú fèn lǐ, chóu jì rèn qián qī。

ㄓㄠ ㄧㄤˊ ㄨˊ ㄈㄣˋ ㄌㄧˇ, ㄔㄡˊ ㄐㄧˋ ㄖㄣˋ ㄑㄧㄢˊ ㄑㄧ。

白话文翻译

我这卑贱的妃子裁制了纨扇,

初摇时有着明月般的美好姿态。

君王在观赏歌舞宴席,

起身时正是秋风起的时候。

玉树装点着清静的御道,

金色的帷幕垂下丝绦遮蔽着。

昭阳殿里没有我的道理(恩宠),

只能在愁苦寂寞中任凭前缘(命运)安排。

英文翻译

A lowly consort crafted this silk fan,

First waved with the grace of a bright moon.

The monarch watches the dance feast,

Rising as the autumn wind begins.

Jade trees line the clear imperial path,

Golden dust veils the hanging silk threads.

No place for me in the Zhaoyang Palace,

In sorrowful solitude, I await my fate.

创作背景

张烜拟班婕妤失宠之怨。

深度解构

诗中揭示了后宫身份认同的脆弱与恩宠博弈的残酷。

诗意解析

诗意概括

以班婕妤口吻自述失宠后的孤寂愁怨,借秋扇见捐喻指恩情中断。

本诗关键词

贱妾 · 君王 · 舞席 · 愁寂 · 无分理

《婕妤怨》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宫廷 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 玉樹 · 秋風 · 昭陽 · 紈扇 · 垂絲

语气: 素淡 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄平平平。
仄仄平仄仄,平平仄平平。
平平平仄仄,平仄平平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张烜生平简介

张烜,唐代诗人,生卒年及籍贯均不详,仅知活跃于唐代。其生平事迹在史籍中记载极少,文学地位亦不显著。目前仅有少量诗作传世,主要收录于《全唐诗》等总集中,属于唐代众多存诗不多、生平湮没的文人之一。

浏览张烜全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理