须臾满寺泉声合,百尺飞檐挂玉绳。
座客醉来云雨散,一行高鸟万山秋。
绮罗香里春长在,丝管声中水暗流。
何事不归巫峡去,故来人世断人肠。
身居晓嶂红霞外,书读秋窗紫竹间。
瀑布水高清汉冷,莓苔桥滑碧烟虚。
日月在天常照耀,了无尘垢污清光。
须臾满寺泉声合,百尺飞檐挂玉绳。
座客醉来云雨散,一行高鸟万山秋。
绮罗香里春长在,丝管声中水暗流。
何事不归巫峡去,故来人世断人肠。
身居晓嶂红霞外,书读秋窗紫竹间。
瀑布水高清汉冷,莓苔桥滑碧烟虚。
日月在天常照耀,了无尘垢污清光。
顷刻间,满寺都是泉声汇合的音响。
百尺高的飞檐仿佛挂住了银河。
座中客人醉后醒来,云雨已然消散。
一行高飞的鸟,映衬着万山秋色。
在绮罗与芳香之中,春天仿佛永驻。
在丝竹管弦声中,河水暗自流淌。
你为何不回到巫峡去?
偏要来到人世间,令人肠断。
我身居拂晓的山峰、红霞之外。
在秋窗下、紫竹间读书。
瀑布水势高悬,使得天河也显得清冷。
长满莓苔的小桥湿滑,碧绿的烟霭虚幻。
日月在天上恒常照耀。
完全没有尘垢能玷污那清澈的光芒。
In a moment, the temple fills with the confluence of spring sounds.
A hundred-foot flying eave hangs the jade rope (Milky Way).
Seated guests, drunk, wake to find clouds and rain dispersed.
A single line of high-flying birds, ten thousand mountains in autumn.
Amid silks and scents, spring forever dwells.
Within pipes and strings, water secretly flows.
Why not return to Wu Gorge?
Instead you come to this mortal world to break hearts.
My body dwells beyond dawn peaks and rosy clouds.
My book is read by autumn window, among purple bamboos.
The waterfall's water is high, the clear Han (River) cold.
The mossy bridge is slippery, the bluish mist ethereal.
Sun and moon in heaven constantly shine.
Utterly free of dust and grime to stain the pure light.
张萧远晚唐诗人,张籍之弟,诗风清丽。
在时空与感官的博弈中,追问个体存在的终极归属。
描绘寺院秋日景象与人生感慨,表达对尘世羁绊的惆怅与对超脱境界的向往。
泉声 · 秋窗 · 清光
本诗为七言古诗(十四句),押平声韵。
东山书院编辑整理