戒途飞万里,回首望三秦。
忽见天山雪,还疑上苑春。
玉痕垂粉泪,罗袂拂胡尘。
为得胡中曲,还悲远嫁人。
戒途飞万里,回首望三秦。
忽见天山雪,还疑上苑春。
玉痕垂粉泪,罗袂拂胡尘。
为得胡中曲,还悲远嫁人。
警戒路途飞越万里
回头眺望三秦故地
忽然看见天山的积雪
还以为是上林苑的春色
如玉般的泪痕挂着脂粉泪
罗纱衣袖拂拭着胡地的风尘
为了学会胡地的乐曲
却更悲叹这远嫁之人
Setting out on a journey, flying ten thousand miles,
Turning my head, I gaze back toward Sanqin.
Suddenly I see the snow of the Heavenly Mountains,
And still mistake it for spring in the Imperial Park.
Traces of jade—powdered tears fall,
Silken sleeves brush against the Tartar dust.
To learn the melodies of the Tartar land,
Only brings more grief to one married far away.
张文琮代王昭君抒写远嫁哀怨。
诗作通过个人命运与地缘政治的错位,揭示了和亲政策下身份认同的深刻困境。
描绘王昭君远嫁匈奴途中的所见所感,突显其离乡背井的哀愁与对故国的眷恋。
远嫁 · 粉泪 · 胡曲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理