去年上策不见收,今年寄食仍淹留。
羡君有酒能便醉,羡君无钱能不忧。
如今五侯不爱客,羡君不问五侯宅。
如今七贵方自尊,羡君不过七贵门。
丈夫会应有知己,世上悠悠何足论。
去年上策不见收,今年寄食仍淹留。
羡君有酒能便醉,羡君无钱能不忧。
如今五侯不爱客,羡君不问五侯宅。
如今七贵方自尊,羡君不过七贵门。
丈夫会应有知己,世上悠悠何足论。
去年呈上的良策未被采纳,
今年依然寄人篱下,滞留不归。
羡慕你有酒就能立刻醉去,
羡慕你身无分文却能无忧无虑。
如今权贵们不再喜好接纳门客,
羡慕你不去探问权贵的宅邸。
如今显贵们正自视甚高,
羡慕你不去踏足显贵的大门。
大丈夫终会遇见知己,
世上的纷扰闲言何足挂齿。
Last year my fine plan was not accepted.
This year I still linger, dependent for food.
I envy you, with wine you can get drunk at once.
I envy you, without money you can be free of care.
Nowadays the five marquises do not cherish guests.
I envy you for not visiting the mansions of the five marquises.
Nowadays the seven nobles just esteem themselves.
I envy you for not passing through the gates of the seven nobles.
A true man should meet with a kindred spirit.
What is the worth of the world's idle talk?
张谓赠诗怀才不遇的友人乔琳。
诗中通过对比,完成了对主流权力博弈逻辑的疏离与超越。
诗人以自嘲口吻对比自身落魄与友人超脱,表达对功名富贵的蔑视和对知己的渴望。
寄食 · 知己 · 悠悠
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理