星轺计日赴岷峨,云树连天阻笑歌。
南入洞庭随雁去,西过巫峡听猿多。
峥嵘洲上飞黄蝶,滟滪堆边起白波。
不醉郎中桑落酒,教人无奈别离何。
星轺计日赴岷峨,云树连天阻笑歌。
南入洞庭随雁去,西过巫峡听猿多。
峥嵘洲上飞黄蝶,滟滪堆边起白波。
不醉郎中桑落酒,教人无奈别离何。
计算着星使车驾抵达岷山峨眉的日程,
高入云天的树木阻隔了欢笑歌声。
向南进入洞庭湖随着大雁离去,
向西经过巫峡听到无数猿啼。
峥嵘洲上黄蝶飞舞,
滟滪堆边白浪涌起。
若不痛饮郎中您的桑落美酒,
叫人如何承受这离别无奈之情。
Counting days by star-carriage to Min and E,
Clouds and trees to the sky bar laughter and song.
South into Dongting, following wild geese away,
West past Wu Gorge, hearing many apes' cries.
On Zhengrong Isle yellow butterflies flutter,
Beside Yanyu Rock white waves rise.
If not drunk on the magistrate's Mulberry-Fall wine,
How can one bear the helplessness of parting?
张谓赠别友人韦郎中的七言律诗。
在空间阻隔的博弈中,凸显以酒慰藉的认同纽带。
描绘诗人赴任岷峨途中经洞庭、巫峡等地的羁旅情景,以自然阻隔与离别愁绪交织成行役画卷。
赴岷峨 · 阻笑歌 · 别离
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理