夕次阮公台,啸歌临爽垲。
高名安足赖,故物今皆改。
吾兄昔兹邑,遗爱称贤宰。
桑中雉未飞,屋上乌犹在。
途逢旧甿吏,城有同僚采。
望尘远见迎,拂馆来欣待。
慈惠留千室,友于存四海。
始知鲁卫间,优劣相悬倍。
夕次阮公台,啸歌临爽垲。
高名安足赖,故物今皆改。
吾兄昔兹邑,遗爱称贤宰。
桑中雉未飞,屋上乌犹在。
途逢旧甿吏,城有同僚采。
望尘远见迎,拂馆来欣待。
慈惠留千室,友于存四海。
始知鲁卫间,优劣相悬倍。
傍晚停宿在阮公台,
迎向高朗干燥之地放声长啸高歌。
崇高的名声哪里足以依赖?
旧时景物如今都已改变。
我的兄长昔日在此城为官,
留下的仁爱被称颂为贤能的邑宰。
桑林中的野鸡还未惊飞,
屋脊上的乌鸦依然还在。
路上遇见旧日的乡吏,
城中有昔日的同僚。
望见车尘远远就来迎接,
打扫馆舍欣然前来款待。
慈爱恩惠留存于千家万户,
兄弟情谊保存在四海之内。
这才知道鲁国和卫国之间,
优劣相差竟如此悬殊。
Evening, I lodge at Ruan Gong's terrace,
Singing aloud, facing the lofty, dry land.
A lofty reputation—how can it be relied upon?
Old things are now all changed.
My elder brother once governed this town,
His enduring love is praised as a worthy administrator.
Pheasants in mulberry groves have not flown away,
Crows on rooftops are still there.
On the road, I meet old village officials,
In the city, there are former colleagues.
Seeing dust afar, they come to greet me,
Sweeping the hostel, they come joyfully to host.
Kindness and benevolence remain in a thousand households,
Fraternal love exists across the land.
Only now do I know between Lu and Wei,
The difference in excellence is vastly far apart.
张说行至尉氏,追念兄长政绩与人望。
通过对比,诗歌揭示了良性治理所依赖的实质是深入民心的慈惠友于。
诗人途经尉氏县追忆兄长政绩,对比古今贤吏治理差异。
遗爱 · 贤宰 · 同僚 · 慈惠 · 优劣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理