我闻西汉日,四老南山幽。
长歌紫芝秀,高卧白云浮。
朝野光尘绝,榛芜年貌秋。
一朝驱驷马,连辔入龙楼。
昔遯高皇去,今从太子游。
行藏惟圣节,福祸在人谋。
卒能匡惠帝,岂不赖留侯。
事随年代远,名与图籍留。
平生钦淳德,慷慨景前修。
蜯蛤伺阴兔,蛟龙望斗牛。
无嗟异飞伏,同气幸相求。
我闻西汉日,四老南山幽。
长歌紫芝秀,高卧白云浮。
朝野光尘绝,榛芜年貌秋。
一朝驱驷马,连辔入龙楼。
昔遯高皇去,今从太子游。
行藏惟圣节,福祸在人谋。
卒能匡惠帝,岂不赖留侯。
事随年代远,名与图籍留。
平生钦淳德,慷慨景前修。
蜯蛤伺阴兔,蛟龙望斗牛。
无嗟异飞伏,同气幸相求。
我听闻西汉之时,
四位老者隐居南山幽静之处。
长歌赞美紫芝的秀美,
高卧于白云飘浮之间。
朝廷与民间,光辉与尘俗隔绝,
草木丛生,年岁容貌已如秋日。
一朝驱策驷马,
并辔进入皇宫龙楼。
昔日曾避汉高祖而去,
如今却随从太子出游。
出仕与隐居只取决于圣明的时运,
福祸成败在于人的谋划。
最终能匡扶汉惠帝,
难道不是依靠留侯张良吗?
事迹随着年代久远而模糊,
声名却与图籍一同留存。
平生钦慕淳厚的德行,
慷慨地景仰前代的贤人。
蜯蛤窥伺着月亮(阴兔),
蛟龙仰望着斗宿牛宿。
不要嗟叹飞升与潜伏的差异,
同气相求,幸得彼此寻觅。
I hear of the Western Han days,
Four elders secluded in Southern Mountains.
Singing long of purple fungus's beauty,
Lying high where white clouds float.
Court and country, light and dust cut off,
Thickets wild, years and looks autumn-like.
One morning, driving a team of four,
Reins together, they entered the dragon tower.
Once they fled from Emperor Gao,
Now they follow the Crown Prince's tour.
Action and inaction hinge on the sage's season,
Fortune and disaster lie in human schemes.
They finally could aid Emperor Hui,
Was it not thanks to Lord Liu?
Events fade with distant ages,
Names remain with books and maps.
All my life I admire pure virtue,
Passionately I gaze upon past worthies.
Clams watch for the moon,
Dragons gaze at the Dipper and Ox.
Sigh not at different rises and falls,
Those of shared essence thankfully seek each other.
张说赠诗赞隐士出山辅政。
诗中以历史博弈诠释士人出处的战略抉择。
通过西汉商山四皓典故,表达对隐士出山辅佐太子的赞赏,寄托对崔公的期许。
四老 · 留侯 · 飞伏
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理