抚剑空余勇,弯弧遂无力。
老去事如何,据鞍长叹息。
故交索将尽,后进稀相识。
独怜半死心,尚有寒松直。
抚剑空余勇,弯弧遂无力。
老去事如何,据鞍长叹息。
故交索将尽,后进稀相识。
独怜半死心,尚有寒松直。
抚摸着宝剑只空剩勇武之名,
拉开弓弦却已没有力气。
年纪老了,世事又当如何?
倚着马鞍长长地叹息。
旧日的知交几乎都已寻尽,
后起之秀也少有相识。
唯独怜惜这颗近乎沉寂的心,
还保持着寒松般的耿直。
Stroking the sword, only empty courage remains,
Drawing the bow, strength has finally failed.
Growing old, how do affairs fare?
Leaning on the saddle, I heave a long sigh.
Old friends are nearly all sought and gone,
Among the younger generation, few are known.
Alone I cherish this half-dead heart,
Yet it still holds the straightness of a cold pine.
张说晚年巡边河北时感怀。
暮年孤直,是士大夫在权力博弈中坚守的认同底色。
诗人年老巡边时感叹勇力衰退、故交零落,但仍坚守如寒松般的正直品格。
老去 · 叹息 · 故交 · 后进 · 死心 · 直
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理