东汉兴唐历,南河复禹谋。
宁知瘴疠地,生入帝皇州。
雷雨苏虫蛰,春阳放鸴鸠。
洄沿炎海畔,登降闽山陬。
岭路分中夏,川源得上流。
见花便独笑,看草即忘忧。
自始居重译,天星已再周。
乡关绝归望,亲戚不相求。
弃杖枯还植,穷鳞涸更浮。
道消黄鹤去,运启白驹留。
江妾晨炊黍,津童夜櫂舟。
盛明良可遇,莫后洛城游。
东汉兴唐历,南河复禹谋。
宁知瘴疠地,生入帝皇州。
雷雨苏虫蛰,春阳放鸴鸠。
洄沿炎海畔,登降闽山陬。
岭路分中夏,川源得上流。
见花便独笑,看草即忘忧。
自始居重译,天星已再周。
乡关绝归望,亲戚不相求。
弃杖枯还植,穷鳞涸更浮。
道消黄鹤去,运启白驹留。
江妾晨炊黍,津童夜櫂舟。
盛明良可遇,莫后洛城游。
东汉兴起,唐朝历法承续,
南方河道重现大禹的谋略。
怎料这瘴疠横行之地,
我竟能活着进入帝王之州。
雷雨苏醒蛰伏的虫豸,
春日暖阳放飞了鸴鸠。
沿着炎热的海岸迂回前行,
在闽地的山角登高又下行。
山岭之路分隔了中原华夏,
江河之源在此处于上游。
看见鲜花便独自欢笑,
看到青草即刻忘却烦忧。
自从居住在这需多重翻译的边地,
天上的星宿已运行了两周。
对回归故乡已断绝了盼望,
亲戚故旧也互不寻求。
丢弃的手杖,枯木竟重新生根,
困窘的鱼儿,水干后反而浮游。
大道衰微时,黄鹤已然离去,
时运开启处,白驹选择停留。
江边的女子清晨炊煮黍米,
渡口的童子夜晚划动行舟。
这昌明的时代实在值得遇合,
切莫迟误了洛阳城的畅游。
The Eastern Han rose, Tang's calendar took its course,
The southern river restored Yu's ancient force.
Who knew this land of pestilence and blight,
Would see me living, to the Emperor's city take flight?
Thunderstorms awaken dormant insects from sleep,
Spring sun sets turtledoves free in a leap.
Winding along the shores of the southern sea,
Ascending, descending Min's mountains, wild and free.
The ridge path divides the Central Land's domain,
The river's source, the upper reaches we gain.
Seeing flowers, I alone break into a smile,
Looking at grass, all worries vanish for a while.
Since dwelling where translation was doubly required,
The stars in heaven have completed two cycles, untired.
Hopes of returning home were utterly cut,
No aid from kin or relatives was sought.
Discarded staff, though withered, takes root anew,
Stranded fish in dried-up pools find currents to pursue.
As the Way waned, the yellow crane took its leave,
With fortune's turn, the white colt chose to stay and cleave.
River maids cook millet at the break of day,
Ferry boys ply their oars at night, making their way.
This glorious age, truly, one should not miss,
Do not delay your visit to Luoyang's bliss.
张说贬谪岭南后遇赦北归,翻越大庾岭。
诗作记录了个人在政治博弈低谷后,命运周期逆转的复杂认知。
诗人贬谪岭南后获赦北归,抒发重见中原风物的欣喜与劫后余生的感慨。
度岭 · 重译 · 苏蛰 · 忘忧 · 道消 · 运启
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理