婚礼知无贺,承家叹有辉。
亲迎骥子跃,吉兆凤雏飞。
温席开华扇,梁门换褧衣。
遥思桃李日,应赋采𬞟归。
婚礼知无贺,承家叹有辉。
亲迎骥子跃,吉兆凤雏飞。
温席开华扇,梁门换褧衣。
遥思桃李日,应赋采𬞟归。
明知婚礼无人祝贺
继承家业,感叹尚有荣光
亲自迎接,骏马般的儿子雀跃
吉兆显现,如幼凤飞翔
铺开温席,打开华美的扇子
在梁门更换出嫁的罩衫
遥想当年桃李芬芳的时光
理应赋写一首《采𬞟》诗归来
Knowing the wedding lacks congratulations.
Inheriting the family, I sigh at its lingering glory.
Welcoming in person, the colt leaps.
Auspicious omen: the young phoenix flies.
Warm mats are spread, fine fans opened.
At the Liang gate, the plain gown is changed.
Thinking afar of the peach and plum days.
I should compose a poem on gathering duckweed for return.
张说为子婚礼所作,时处贬谪。
在家庭仪式中,寻求对家族传承的认同与延续。
描写婚礼喜庆场景,表达对新婚夫妇的美好祝愿
亲迎 · 吉兆 · 温席
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理