何处送客洛桥头,洛水泛泛中行舟。
可怜河树叶萎蕤,关关河鸟声相思。
街鼓喧喧日将夕,去棹归轩两相迫。
何处送客洛桥头,洛水泛泛中行舟。
可怜河树叶萎蕤,关关河鸟声相思。
街鼓喧喧日将夕,去棹归轩两相迫。
在何处送客?在洛桥桥头
洛水茫茫之中有船行驶
可怜河边树叶枯萎低垂
关关和鸣的河鸟叫声充满相思
街鼓喧喧响起太阳将落
离去的船桨与归来的车驾两相催迫
Where to bid farewell? At Luoyang Bridge's end.
On the Luo River broad, a boat midstream does wend.
Pitiful, the riverside leaves, wilted and sere.
Guan-guan, the river birds cry, longing sincere.
Street drums clamor, the day is about to cease.
The departing oar and returning carriage press in unease.
送别诗,写洛桥离别场景。
景物萧瑟烘托离情,暗含人生聚散的无常周期。
描绘洛阳桥畔送别场景,以流水行舟与暮鼓催发表现离情别绪
客 · 舟 · 夕 · 迫 · 相思
本诗为七言古诗(六句),押平声韵。
东山书院编辑整理