雾敛江早明,星翻汉将没。
卧闻峡猿响,起视榜人发。
倚棹攀岸筿,凭船弄波月。
水宿厌洲渚,晨光屡挥忽。
林泽来不穷,烟波去无歇。
结思笙竽里,摇情游侠窟。
年貌不暂留,欢愉及玄髪。
云涓恋山海,禽马怀燕越。
自非行役人,安知慕城阙。
雾敛江早明,星翻汉将没。
卧闻峡猿响,起视榜人发。
倚棹攀岸筿,凭船弄波月。
水宿厌洲渚,晨光屡挥忽。
林泽来不穷,烟波去无歇。
结思笙竽里,摇情游侠窟。
年貌不暂留,欢愉及玄髪。
云涓恋山海,禽马怀燕越。
自非行役人,安知慕城阙。
雾气消散,江面早早明亮,
星河翻转,天汉即将隐没。
躺着听见峡谷中猿猴啼叫,
起身看见船夫们出发。
倚着船桨攀折岸边的细竹,
靠着船舷戏弄水波与明月。
在水边沙洲住宿已生厌倦,
晨光屡次匆匆闪过。
林木湖泽迎面而来无穷无尽,
烟波浩渺向前流逝永不停歇。
情思凝结在笙竽音乐之中,
心绪摇荡于游侠聚居之地。
年华容貌不会片刻停留,
欢愉之情可延续到白发之时。
云朵溪流眷恋着山海,
飞禽骏马怀念着燕越故地。
自己若不是这行役之人,
怎能理解对城阙的向往之情?
Mist clears, the river brightens early,
Stars wheel, the Milky Way will fade.
Lying, I hear gorge apes cry,
Rising, I see boatmen set off.
Leaning on oar, I grasp riverside bamboos,
Leaning on boat, I play with waves and moon.
Tired of lodging on islets in the water,
Morning light repeatedly flashes by.
Forests and marshes come endlessly,
Misty waves depart without cease.
My thoughts gather amidst pipes and reeds,
My feelings sway in the dens of wandering knights.
Youth and looks do not linger,
Joy and pleasure reach even white hair.
Clouds and streams cling to mountain and sea,
Birds and horses yearn for Yan and Yue.
Unless one is a traveler on duty,
How can one know this longing for city gates?
张说行舟江路,抒发对故郡的思念。
诗末点明行役者的特殊视角,完成了对慕阙心理的认知闭环。
描绘清晨江行所见所感,抒发对仕途羁旅的厌倦与对自由生活的向往。
行役 · 慕城阙 · 欢愉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理