万类春皆乐,徂颜独不怡。
年来人更老,花发意先衰。
乳鹊穿坛画,巢蜂触网丝。
平生美容色,宿昔影中疑。
远道何由梦,同心在者谁。
西风欲谁语,悯默遂无词。
万类春皆乐,徂颜独不怡。
年来人更老,花发意先衰。
乳鹊穿坛画,巢蜂触网丝。
平生美容色,宿昔影中疑。
远道何由梦,同心在者谁。
西风欲谁语,悯默遂无词。
万物在春天都很快乐,
唯独我衰老的容颜没有欢愉。
随着年岁增长人更加老迈,
花儿盛开时心意却已先衰。
幼鹊穿过祭坛的彩画,
筑巢的蜜蜂触到蛛网丝。
平生美好的容貌,
在往昔的影子中变得可疑。
远道如何能在梦中抵达?
同心的人如今有谁在?
西风想对谁诉说?
怜悯沉默,终至无言。
All things rejoice in spring,
But my fading face alone knows no cheer.
With years, man grows older,
Flowers bloom, yet my spirit withers first.
Young magpies dart through altar paintings,
Nesting bees touch silken webs.
My lifelong fair complexion,
Now seems a shadowed doubt of bygone days.
How can distant roads be reached in dreams?
Who shares this heart with me?
To whom shall the west wind speak?
In silent pity, words fail.
张说晚年感怀衰老与孤独。
诗中生命周期的体认,暗含对时间博弈的无奈。
诗人借春景反衬自身衰老之悲,表达对时光流逝的孤寂与怅惘。
衰老 · 同心 · 悯默
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理