溪叠云深转谷迟,暝投孤店草虫悲。
愁连远水波涛夜,梦断空山雨雹时。
边海故园荒后买,入关玄髪夜来衰。
东归未必胜羁旅,况是东归未有期。
溪叠云深转谷迟,暝投孤店草虫悲。
愁连远水波涛夜,梦断空山雨雹时。
边海故园荒后买,入关玄髪夜来衰。
东归未必胜羁旅,况是东归未有期。
溪流层叠云深转入山谷迟缓
暮色中投宿孤店草虫悲鸣。
愁绪连接远水波涛的夜晚
梦断于空山雨雹之时。
边海故园荒芜后才购得
入关后黑发一夜夜衰白。
东归未必胜过羁旅漂泊
何况东归之日遥遥无期。
Streams fold, clouds deep, turning valleys slow
Dusk falls on a lone inn, grass insects grieve.
Sorrow links distant waters, waves at night
Dreams break in empty mountains, hail and rain.
Border-sea homeland, bought after desolation
Entering the pass, black hair nightly decays.
Eastward return may not surpass wandering
Especially when eastward return has no date.
张乔羁旅巫山,抒发归乡无期之悲。
在归乡与羁旅的长期博弈中,凸显了无望的认同困境。
描绘羁旅途中夜宿孤店的愁思,表达对故园荒芜、归期无望的悲凉心境。
羁旅 · 东归 · 梦断 · 愁连 · 荒后买
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理