十载长安迹未安,杏花还是看人看。
名从近事方知险,诗到穷玄更觉难。
世薄不惭云路晚,家贫唯怯草堂寒。
如何直道为身累,坐月眠霜思枉干。
十载长安迹未安,杏花还是看人看。
名从近事方知险,诗到穷玄更觉难。
世薄不惭云路晚,家贫唯怯草堂寒。
如何直道为身累,坐月眠霜思枉干。
在长安十年踪迹仍未安定。
杏花依然是开给别人看的。
名声从近事才知道其险恶。
诗歌写到穷究玄理更觉艰难。
世情淡薄不惭愧仕途已晚。
家境贫寒只害怕草堂寒冷。
为何正直之道反成自身拖累?
坐对明月眠于寒霜,思绪徒然干涸。
Ten years in Chang'an, no secure foothold gained.
Apricot blossoms still bloom for others' eyes.
Fame's perils known from recent deeds attained.
Verse reaching profound depths feels more unwise.
World cold, not ashamed my path to clouds is late.
Home poor, I only fear my thatched hut's cold sighs.
Why does an upright way become life's burden?
Sitting by moon, sleeping in frost, vain thoughts arise.
张𧏖科举落第后的抒怀。
直道为累的慨叹,触及个体在治理体系中的根本困境。
诗人落第后抒发十年长安求仕的艰辛与困顿,表达对世道险恶、直道难行的悲慨。
迹未安 · 看人看 · 身累 · 枉干
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理