恋道欲何如,东西远索居。
长疑即见面,翻致久无书。
甸麦深藏雉,淮苔浅露鱼。
相思不我会,明月几盈虚。
恋道欲何如,东西远索居。
长疑即见面,翻致久无书。
甸麦深藏雉,淮苔浅露鱼。
相思不我会,明月几盈虚。
眷恋道义又能怎样呢?
东西远隔,各自索然独居。
常常怀疑马上就能见面
反而导致长久没有书信。
郊野的麦田深处藏着野鸡
淮河边的青苔浅处露出鱼儿。
相思之情并不领会我的心意
明月已经历了多少次圆缺?
Yearning for the Way, what can I do?
East and west, dwelling far apart in seclusion.
Often suspecting we'll meet soon
Yet it only leads to long having no letters.
In field wheat, pheasants hide deep
By Huai's moss, fish are barely exposed.
Longing does not understand me
The bright moon waxes and wanes how many times?
张𧏖寄赠远方友人抒怀。
在分离的周期里,探讨了情感认同与信息阻隔的困境。
诗人表达对远方友人的深切思念与无法相见的惆怅
索居 · 无书 · 相思
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理