出得萧关北,儒衣不称身。
陇狐来试客,沙鹘下欺人。
晓戍残烽火,晴原起猎尘。
边戎莫相忌,非是霍家亲。
出得萧关北,儒衣不称身。
陇狐来试客,沙鹘下欺人。
晓戍残烽火,晴原起猎尘。
边戎莫相忌,非是霍家亲。
出了萧关向北行,
儒生的衣衫与身份不相称。
陇地的狐狸前来试探过客,
沙地的鹘鸟飞下欺侮行人。
清晨戍楼残留着烽火,
晴朗的原野扬起打猎的尘烟。
边地的将士莫要猜忌,
我并非霍去病那样的皇亲。
North of Xiaoguan I depart,
A scholar's robe ill fits my part.
Foxes from Long test the guest,
Desert hawks swoop to molest.
Dawn watchtowers hold dying beacon's glow,
Sunlit plains stir with hunting dust below.
Frontier troops, harbor no spite,
I'm no kin to Huo, famed in fight.
张𧏖游历边塞,自述身份。
诗中以儒生身份面对边塞博弈,凸显认同困境。
诗人出萧关后目睹边塞荒凉景象,以儒生身份感慨边地艰险,表明自己并非权贵亲族以求平安。
儒衣 · 试客 · 欺人 · 残烽火 · 霍家亲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理