雪,雪。
花片,玉屑。
结阴风,凝暮节。
高岭虚晶,平原广洁。
初从云外飘,还向空中噎。
千门万户皆静,兽炭皮裘自热。
此时双舞洛阳人,谁悟郢中歌断绝。
雪,雪。
花片,玉屑。
结阴风,凝暮节。
高岭虚晶,平原广洁。
初从云外飘,还向空中噎。
千门万户皆静,兽炭皮裘自热。
此时双舞洛阳人,谁悟郢中歌断绝。
雪,雪。
如花瓣,似玉屑。
在寒风中凝结,在暮色里固形。
高岭晶莹剔透,平原广阔洁白。
起初从云外飘来,又向空中凝滞。
千家万户都寂静无声,炭火皮衣各自生暖。
此刻洛阳城有人双双起舞,谁领悟郢都的歌声早已断绝。
Snow, snow.
Flower petals, jade dust.
Coalescing in chill winds, congealing at dusk.
High peaks gleam illusory crystal, plains stretch vast and pure.
First drifting from beyond the clouds, then choking in the air.
A thousand gates, ten thousand households silent; beast-shaped charcoal, fur robes bring their own warmth.
Now, paired dancers in Luoyang—who grasps that Ying's songs are severed?
张南史咏物组诗之一。
以雪的覆盖隐喻治理的同一性,暗含对文化认同断裂的隐忧。
描绘雪景的壮丽与清寂,由自然景象转向人间冷暖,暗含知音难觅之叹。
结阴风 · 凝暮节 · 云外飘 · 空中噎 · 歌断绝
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理