露花烟草,寂寞五云三岛。
正春深,貌减潜销玉,香残尚惹襟。
竹疏虚槛静,松密醮坛阴。
何事刘郎去,信沈沈。
露花烟草,寂寞五云三岛。
正春深,貌减潜销玉,香残尚惹襟。
竹疏虚槛静,松密醮坛阴。
何事刘郎去,信沈沈。
露水打湿的花,烟雾笼罩的草。
那传说中五色祥云缭绕的三座仙岛,一片寂寥。
正是春意最浓的时节,
她的容颜暗自憔悴,如玉的光泽消减,
残余的香气还沾染着衣襟。
稀疏的竹子,空寂的栏杆,一片宁静,
茂密的松树,使祭坛笼罩在阴影里。
为了什么事,那刘郎离去了呢?
音信沉沉,再无消息。
Dewy flowers, misty grass
Desolate are the five clouds and three isles.
In the depth of spring,
Her beauty fades, jade-like luster wanes,
Yet lingering fragrance clings to her robe.
Sparse bamboos, empty railings, all is still,
Dense pines shade the altar dim.
Why did my Liu Lang depart?
News, sunken deep, brings no relief.
张泌五代词人,多写闺情。
词中时空的寂寥感,暗合了情感周期中的漫长等待。
描绘女道士在春深时节的孤寂修行生活与对旧情的怅惘追忆。
寂寞 · 香残 · 信沉沉
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理