春雨打窗,惊梦觉来天气晓。
画堂深,红焰小,背兰缸。
酒香喷鼻懒开缸,惆怅更无人共醉。
旧巢中,新燕子,语双双。
春雨打窗,惊梦觉来天气晓。
画堂深,红焰小,背兰缸。
酒香喷鼻懒开缸,惆怅更无人共醉。
旧巢中,新燕子,语双双。
春雨敲打着窗户,
惊醒了睡梦,醒来时天色已晓。
华丽的厅堂幽深,
灯焰微弱泛红,
背对着兰膏灯。
酒香扑鼻,却懒得去打开酒缸。
心中惆怅,更无人一同醉饮。
在旧日的巢穴里,
新来的燕子,
正成双成对地呢喃细语。
Spring rain taps the window,
Startles me from dream; awake, the sky dawns.
The painted hall is deep,
The red flame small,
Behind the orchid-decorated lamp.
Wine fragrance assails my nose, yet I'm too lazy to open the vat.
Melancholy, with no one to share this drink.
In the old nest,
New swallows,
Chatter in pairs.
张泌词风婉约,擅写孤寂。
新旧巢穴的对比,揭示了情感治理中个体与环境的疏离。
春雨惊梦后酒醒独处的怅惘,与双燕归巢的温馨形成对比。
惊梦 · 画堂 · 酒香
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理