紫陌青门,三十六宫春色。
御沟辇路暗相通,杏园风。
咸阳沽酒宝钗空,笑指未央归去。
插花走马落残红,月明中。
紫陌青门,三十六宫春色。
御沟辇路暗相通,杏园风。
咸阳沽酒宝钗空,笑指未央归去。
插花走马落残红,月明中。
京城繁华的道路与城门,
三十六宫都弥漫着春色。
御沟与天子车驾的道路暗中相通,
杏园里吹着春风。
在咸阳买酒,花光了宝钗换的钱。
笑着指向未央宫,意欲归去。
头上插着花,策马奔驰,踏过落下的残红,
在明月照耀之中。
The purple paths, the blue gates,
Spring hues fill the thirty-six palaces.
The royal moat and imperial roads secretly connect,
Apricot Garden breeze.
In Xianyang, buying wine, my precious hairpin is spent.
Laughing, I point toward Weiyang Palace and head back.
Flowers in hair, galloping horse, fallen red petals,
All under the bright moon.
词写唐都长安春暮游赏。
表面的恣意狂欢,实则是时代周期末端的一种典型症候。
描绘长安春日宫廷宴游的繁华景象与归去时的洒脱心境
春色 · 沽酒 · 插花 · 走马 · 归去
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理