马上凝情忆旧游,照花淹竹小溪流,钿筝罗幕玉搔头。
早是出门长带月,可堪分袂又经秋,晚风斜日不胜愁。
马上凝情忆旧游,照花淹竹小溪流,钿筝罗幕玉搔头。
早是出门长带月,可堪分袂又经秋,晚风斜日不胜愁。
骑在马上,凝神追忆往昔同游。
溪流映照着花影,淹过竹丛。
(想起)钿筝、罗幕和玉搔头。
早已是出门常伴着月亮。
怎能忍受分别后又经历一个秋天。
晚风斜阳,愁绪难以承受。
On horseback, with deep feeling, I recall old travels.
Flowers reflected, bamboo submerged in a small flowing stream.
Inlaid zither, silk curtains, jade hairpin.
Long since leaving home, often under the moon.
How can I bear parting, and another autumn passing?
Evening wind, slanting sun — unbearable sorrow.
张泌追忆旧游,抒发羁旅离愁。
对旧游场景的精细复现,是一种深层的认同构建。
描绘旅途中追忆旧游、感伤别离的愁绪
凝情 · 旧游 · 分袂
本诗为浣溪沙,押平声韵。
东山书院编辑整理