大德始无颇,中智是所是。
居然已不一,况乃务相诡。
小道致泥难,巧言因萋毁。
穰侯或见迟,苏生得阴揣。
轻既长沙傅,重亦边郡徙。
势倾不幸然,迹在胡宁尔。
沧溟所为大,江汉日来委。
沣水虽复清,鱼鳖岂游此。
贤哉有小白,雠中有管氏。
若人不世生,悠悠多如彼。
大德始无颇,中智是所是。
居然已不一,况乃务相诡。
小道致泥难,巧言因萋毁。
穰侯或见迟,苏生得阴揣。
轻既长沙傅,重亦边郡徙。
势倾不幸然,迹在胡宁尔。
沧溟所为大,江汉日来委。
沣水虽复清,鱼鳖岂游此。
贤哉有小白,雠中有管氏。
若人不世生,悠悠多如彼。
大德之始本无偏颇,
中人之智则以自己所见为是。
显然已经不一致,
何况还要互相欺诈。
小道导致陷入泥泞难行,
巧言因而滋生谗毁。
穰侯魏冉有时被看作迟钝,
苏秦得以暗中揣摩君心而成功。
处罚轻的如贾谊被贬为长沙王太傅,
重的则如晁错被徙往边郡。
权势倾覆不幸就会如此,
事迹留存岂非本来如此?
沧海之所以广大,
是因为长江汉水日夜来归附。
沣水虽然也算清澈,
鱼鳖岂能在其中畅游?
贤明啊有齐桓公小白,
仇敌中有管仲这样的能臣。
像管仲这样的人若不世代而生,
平庸之辈就会多得如同那样。
Great virtue begins without bias or flaw;
Medium wisdom affirms what it thinks it saw.
Already they differ, standing apart;
How much more when they strive to be sly and smart!
Petty ways lead to mire and difficulty;
Clever words cause slander and calumny.
Marquis Rang sometimes was seen as slow;
Su Qin succeeded by暗中揣摩.
Light punishment meant exile as Tutor of Changsha;
Heavy meant transfer to a frontier郡, afar.
When power tilts, misfortune follows, it's true;
Traces remain—how could it be otherwise, tell me, do?
The vast sea is great because of what it does;
The Yangtze and Han daily bring their flood because.
Though the Feng River's waters may be clear,
Could fish and turtles ever swim freely here?
Wise indeed was Duke Huan of Qi,小白 so called;
Among his enemies was Guan Zhong, installed.
If such men are not born in every age,
Vast and numerous are those of lesser gauge.
张九龄借咏史论用人之道与政治得失。
诗歌剖析了权力博弈中德行与智术的根本性差异。
通过历史人物命运对比,揭示政治环境中智谋与道德的现实困境
中智 · 小道 · 势倾
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理